- UID
- 189
- 帖子
- 13
- 精华
- 0
- 威望
- 0
- 金钱
- 100
- 在线时间
- 1 小时
- 注册时间
- 2009-4-2
|
1#
发表于 2009-4-2 13:55
| 只看该作者
翻译"不折腾",你说怎么翻,
本帖最后由 王不动 于 2009-4-2 15:45 编辑
分别有人译作“翻来倒去”、“别走岔路”、“不踌躇”
据中新社电 新加坡联合早报昨日发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
文章认为,中共将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
但对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢? 网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、“不踌躇”(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
有趣的是,在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语引来一轮现场笑声。事后,有报道称,“bu zheteng”或许将成为英语中的专属名词。 |
|