资讯 建材 卖场 图库 装修效果图 课堂 设计
科学安全装修,我们都在喜欢评审
返回列表    
    翻译"不折腾",你说怎么翻,
tT
打印


翻译"不折腾",你说怎么翻,

本帖最后由 王不动 于 2009-4-2 15:45 编辑

分别有人译作“翻来倒去”、“别走岔路”、“不踌躇”
   据中新社电 新加坡联合早报昨日发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
        在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

   文章认为,中共将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
    但对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢? 网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、“不踌躇”(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  有趣的是,在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语引来一轮现场笑声。事后,有报道称,“bu zheteng”或许将成为英语中的专属名词。

我看的头疼了,OH,my god!

不折腾和瞎折腾,同一个意思吧

不对,折腾和瞎折腾应差不多

呵呵,折腾也没有错,就是别瞎折腾,白折腾
返回列表    

科学安全装修第一站!!
关于我们| 广告合作| 网站地图| 诚聘英才| E信通服务| 法律声明| 友情链接| 联系我们| 帮助中心
Powered by 装修设计网 杭州装饰网 家装网 7.0.0 © 2010 版权所有:装饰社区
装修图库 设计作品 建材市场 室内设计师 装修施工 装饰装修 装修招标
一家亲 博坛科技支持 装修日记 装修效果图 浙ICP备08100247号

装潢设计网装饰论坛特别提醒

关闭

系统检测出您还未登陆。登陆后内容更精彩不要错过哦。

用户名:

密 码:

下次自动登陆

找回密码

还不是装饰论坛 用户,赶紧注册去