登录站点

用户名

密码

翻译中修饰语的注意点

已有 303 次阅读  2019-01-09 11:43
  中文致辞修饰语丰富,如“积极”、“不懈”、“有力地”、“始终”、“持续”、“努力”、“协调”、“有效地”、“悉心”、“竭诚”和“较好的”等。这些修饰语将中石化描述成富有责任感和有前途的企业,既追求企业全面发展,又关注企业职工及其他相关者的利益。

  其中,“积极”一词使用5 次,英文译文仅两处“积极”直译为对等语 actively,其它 3 处未译,也没有任何补偿信息。事实上,“积极”这类表达态度的修饰语在总裁致辞等汉语官方文体中经常使用,以强化企业积极向上的正面形象。

  与此不同,英语类似体裁更注重企业“做”过的事。为顺应目标语语言语境,原文3处“积极”在译文中消失,但“积极”修饰的动词信息在译文中得到充分传递。

  从译者放弃翻译的汉语修饰语中可以发现,影响译者决策的是英汉两种语言在使用修饰语上有不同规范。汉语是语调语言,强调节奏感,常用 4 字格实现韵律效果,直接形成在双字动词短语前面加修饰语的传统。

  而且,这些修饰语增强对动词短语的评价效果和语言表现力。比如,“有力支撑”、“悉心关爱”和“竭诚回报”等。然而,英语是线性结构,强调简洁。只有弱词才需要修饰语强调,增强表现力。

  对于本身能完全表现写作者意图的强词,无需再运用修饰语强调。英汉语看似对等的词,实则具有不同语力,译者必须顺应语言语境,取舍修饰语。

  显然,商务翻译受句式和搭配等言内语境制约,涉及从原文语境到译文语境的变化,是一种再语境化的过程。译者必须在理解原文基础上,遵循目标语的使用规范,顺应目标语语境,实现语用等效。

  深圳市博译兴翻译有限公司从事深圳翻译 、深圳英语翻译服务的专业深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译、深圳翻译公司报价热线:0755-83252558 网址:http://www.58fanyi.com
分享 举报